Dans tous les foyers indiens, un sentiment de jubilation s'est répandu lorsque le limogeage de Bumrah s'est avéré être un tournant dans le jeu, en faveur de leur équipe. Comment la communauté sourde de l'Inde a-t-elle perçu le sentiment de joie lorsque Bumrah a renvoyé Rizwan ?

Placée dans le coin inférieur droit des écrans de télévision et numériques en Inde, une interprète en langue des signes a rapidement communiqué le bonheur suscité par le licenciement du jeu à travers ses expressions animées et ses gestes précis.

L'inclusion de l'interprétation en langue des signes dans les commentaires en hindi sur Star Sports 3 et Disney+ Hotstar pour les matchs indiens est le résultat d'un partenariat établi à partir de l'IPL 2024 entre les diffuseurs et India Signing Hands, une organisation basée à Mumbai qui se consacre à relever les défis d'accessibilité pour la communauté sourde en Inde."C'était un match tellement serré, comme si tout le monde pensait que l'Inde allait perdre. Puis, au dernier moment, la situation est devenue si forte dans le match que tout le monde était accroché à son écran. Même les personnes sourdes ont vraiment apprécié la traduction en langue des signes à cause de ces émotions fortes et les mots forts utilisés par les commentateurs. C'est donc devenu un match très captivant", a déclaré Mansi Shah, interprète en langue des signes, lors d'une conversation téléphonique avec l'IANS.

Selon les estimations fournies par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), en 2023, l'Inde abrite une communauté sourde d'environ 63 millions de personnes. Par conséquent, l’interprétation en langue des signes est cruciale pour une communication et une compréhension efficaces entre les personnes sourdes et celles ayant une audition normale.

Mansi reconnaît avec confiance et sans hésitation la langue des signes comme sa langue maternelle. Mansi, interprète certifiée, communique naturellement par la langue des signes car elle a été élevée par des parents sourds. Elle explique comment l’interprétation en langue des signes procure un sentiment d’appartenance aux spectateurs sourds de cricket en Inde.« Que quelque chose comme ça se produise est en fait très monumental parce que cela se fait pour la première fois au monde et en Inde, nous savons à quel point le cricket est important. De plus, les personnes sourdes ont toujours aimé le cricket, et comme tous les autres fans, ils en sont fous.

"Ensuite, qu'ils voient ce 'oh, j'ai la langue des signes à voir dans le match'. Ce sentiment de simplement s'asseoir et de regarder le match avec leurs homologues entendants, et d'être inclus dans le jeu, a été incroyable, " Elle ajoute.

Mansi se souvient de la façon dont les personnes sourdes avaient une expérience limitée de visionnage des matchs de cricket sans langue des signes. "Ils ne pouvaient voir que le score, les guichets et tous les graphiques qui seraient à l'écran. Mais maintenant, grâce à l'interprétation ISL, ils sont capables d'apprendre tant de faits partagés par les commentateurs, comme s'il y avait tant de blagues qui sont racontées pendant le match."Maintenant, ils sont réellement capables de ressentir cette ambiance – comme lorsque vous entendez le commentaire, vous ressentez une certaine manière, n'est-ce pas ? Ce commentaire interprété par l'interprète à l'écran a en fait vraiment changé tout le jeu d'accessibilité pour regarder le cricket en Inde. , parce que les personnes sourdes peuvent désormais regarder et comprendre les événements d'un match. Cela leur est devenu beaucoup plus accessible et elles se sentent désormais plus inclusives.

Pour préparer la Coupe du monde masculine T20, Mansi et d'autres interprètes en langue des signes comme Priya Sundaram, Shivoy Sharma, Kinjal Shah et Namra Shah, se sont associés à des experts en langue des signes pour concevoir des signes pour la terminologie liée au cricket et établir des représentations de signalisation pour certains joueurs de cricket. .

Pour accroître la précision, plusieurs joueurs de cricket sourds ont rejoint l'équipe et ont fourni de précieux commentaires sur l'interprétation en langue des signes pour le tournoi. Les interprètes utilisent des gestes de la main pour montrer la direction d'un tir, la trajectoire d'une livraison et les figurants concédés.Si une balle ou un tir est une pêche absolue dans une situation désastreuse, cela est transmis via le signe parfait, où le pouce et l'index forment un cercle, les autres doigts étant tendus ou détendus loin de la paume. "Tout comme l'hindi, le marathi ou l'anglais, chaque langue a sa propre grammaire, qui résume les émotions. Ainsi, lorsque vous voulez vous exprimer, vous utilisez la grammaire et les mots de la langue pour vous exprimer.

"De même, en langue des signes, si vous voulez exprimer vos émotions ou si vous voulez exprimer quelque chose, vous le faites à travers la grammaire, qui est une expression faciale, ou via les mouvements du corps et la forme de vos mains. Tout cela est la grammaire de la langue des signes à travers laquelle l'interprète peut s'exprimer.

"Dans un jeu, c'est un moment très excitant où la prise est prise, et vous pouvez également voir cette expression sur le visage de l'interprète. C'est ainsi que les personnes sourdes peuvent se connecter à ce qui est dit, car les expressions faciales revêtent une importance capitale pour les auditeurs sourds."Les entendants peuvent entendre et écouter, mais les sourds ne peuvent pas entendre. Ils consomment donc à travers leur sens visuel, qui est leur vue. Pour eux, tout dépend de leurs yeux, c'est pourquoi la langue des signes est appelée langage visuel", explique Mansi. .

La communauté sourde a reçu une abondance de sagesse en matière de cricket au cours des derniers mois, ce qui lui a laissé un profond sentiment d'importance, qu'elle n'avait jamais connu auparavant.

"Auparavant, ce qui se passait, c'était qu'ils s'asseyaient avec leurs familles pour regarder, mais ils demandaient : 'Oh, que s'est-il passé ? Pouvez-vous me dire ce qu'il a dit ?' Ensuite, leur proche s'expliquait, mais c'était très bref et cela les faisait se sentir négligés. »"Ils se sont toujours dit : 'Oh, je ne suis pas satisfait. Je veux en savoir plus sur ce qui s'est passé'. Mais ils n'avaient pas le choix et devaient simplement se taire. Maintenant, ils peuvent le regarder de manière indépendante ; ils n'ont pas besoin de le faire. dépendre de n'importe qui. Donc, cette indépendance donne en quelque sorte à une communauté les moyens d'apprendre et de rêver.

"Si demain, rien qu'en regardant cette interprétation, tant de jeunes enfants sourds rêvent de : "Oh, je veux devenir joueur de cricket", cela signifierait que cela leur ouvre davantage de possibilités. Nous espérons que ce n'est pas le cas. fin. Nous tous, dans l’ensemble de la communauté, voulons faire encore plus pour eux », ajoute Mansi.

La voix de Mansi est pleine de joie lorsqu'elle révèle le pur bonheur de ses parents de regarder des matchs communiqués en langue des signes, et leur nouvel empressement à rechercher des interprétations similaires d'autres supports visuels."Auparavant, cela ne leur importait pas – les émissions en hindi ou en anglais, parce qu'ils ne pouvaient pas l'entendre. Mais maintenant, voir l'interprétation en langue des signes là-bas, c'était un tel moment de fierté, comme s'ils disaient : 'D'accord, notre langue est donnée.' à vous en émission après si longtemps. Ils sont donc très, très dépassés et demandent désormais simplement : « Donnez-moi ce film ou cette série en langue des signes ».

"Les demandes ont donc explosé. Nous sommes tous prêts à leur donner tout et n'importe quoi en langue des signes. J'espère vraiment que le mouvement en langue des signes se traduira également par d'autres sports dans le pays.

"Le fait est qu'il suffit maintenant d'ouvrir les vannes, et pourquoi pas ? Tout peut être fait et ce n'est pas comme : 'Oh, ceci ou cela ne peut pas être fait'. Tout comme entendre les gens s'asseoir et consommer du contenu, la même chose peut être faite. en langue des signes. Encore une fois, le monde entier est une huître quand il s'agit de ça maintenant", a-t-elle déclaré.